
Publisher's Note
“Yes, it will be very good for you to read and translate the Arya… I will send you a copy of the Essays on the Gita, first series; it will be best for you to begin with this and translate it. Accustom yourself to translate only a little every day and do it very carefully. Do not write in haste; go several times through what you have written and see whether it accurately represents the spirit of the original, and whether the language cannot be improved. In all things, in the mental and physical plane, it should be your aim, at present, not to go fast and finish quickly, but to do everything carefully, perfectly, and in the right manner.”
Sri Aurobindo
CWSA-36/Autobiographical Notes/p-321,
"ହଁ, ତୁମ ପାଇଁ ଆର୍ଯ୍ୟ ପତ୍ରିକା ପଢିବା ଏବଂ ଅନୁବାଦ କରିବା ବହୁତ ଭଲ ହେବ... ମୁଁ ତୁମକୁ ଗୀତା ଉପରେ ପ୍ରବନ୍ଧ, (Essays on the Gita), ପ୍ରଥମ ଭାଗର ଏକ ସଂସ୍କରଣ ପଠାଇବି; ଏଥିରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଓ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ତୁମ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ। ପ୍ରତିଦିନ କେବଳ ଅଳ୍ପ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଜକୁ ଅଭ୍ୟସ୍ତ କର ଏବଂ ଏହା ବହୁତ ସତର୍କତାର ସହିତ କର। ଶୀଘ୍ର ଲେଖ ନାହିଁ; ତୁମେ ଯାହା ଲେଖାହୋଇଛି ତାହା ଅନେକ ଥର ପଢ ଏବଂ ଦେଖ ଯେ ଏହା ମୂଳ ଲେଖାର ଭାବକୁ ନିର୍ଭୁଲ ଭାବରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ କି ନାହିଁ, ଏବଂ ଭାଷା ଓ ଭାବକୁ ଉନ୍ନତ କରାଯାଇପାରିବ କି ନାହିଁ। ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ, ମାନସିକ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ସ୍ତରରେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମର ଏହା ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ, ଦୃତ ବେଗରେ ଲେଖିବା ଏବଂ ଶୀଘ୍ର ଲେଖାକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ଆଭିମୁଖ୍ୟ ରହିବା ଅନୁଚିତ, ବରଂ ସବୁକିଛି ସତର୍କତାର ସହିତ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ତୃଟି ଶୁନ୍ୟ ଭାବରେ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।"
ଶ୍ରୀ ଅରବିନ୍ଦ
CWSA-36/ଆତ୍ମଜୀବନୀ ଟିପ୍ପଣୀ/ପୃ-୩୨୧
“I may say that the way of the Gita is itself a part of the Yoga here and those who have followed it, to begin with or as a first stage, have a stronger basis than others for this Yoga. To look down on it therefore as something separate and inferior is not a right standpoint… I suggested the Gita method for you because the opening which is necessary for the Yoga here seems to be too difficult for you. If you made a less strenuous demand upon yourself, there might be a greater chance.”
Sri Aurobindo
CWSA-29/Letters on Yoga-II/p-445-446
"ମୁଁ କହିପାରିବି ଯେ ଗୀତାର ମାର୍ଗ ନିଜେ ଏଠାରେ ଏହି ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଅନୁସରଣ କରିଛନ୍ତି, ଆରମ୍ଭରେ କିମ୍ବା ପ୍ରଥମ ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ, ସେମାନଙ୍କର ଏହି ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗ ପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭିତ୍ତିଭୂମି ରହିଛି। ତେଣୁ ଏହାକୁ ଅଲଗା ଓ ନିମ୍ନ ମାନର ମାର୍ଗ ଦର୍ଶକ ଭାବରେ ଦେଖିବା ଠିକ୍ କଥା ନୁହେଁ... ମୁଁ ତୁମ ପାଇଁ ଗୀତାର ପଦ୍ଧତି ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥିଲି କାରଣ ଏଠାରେ ଏହି ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ମାର୍ଗ ଦର୍ଶନ ତୁମ ପାଇଁ ବହୁତ କଷ୍ଟକର ମନେ ହୁଏ | ଯଦି ତୁମେ ନିଜ ଉପରେ କମ୍ କଠୋର ସାଧନା ଦାବି କରନ୍ତ, ତେବେ ଅଧିକ ଯୋଗ ସାଧନାର ସୁଯୋଗ ମିଳିପାରନ୍ତା...” ଶ୍ରୀ ଅରବିନ୍ଦ/ସିଡବ୍ଲ୍ୟୁଏସ୍ଏ-୨୯/ଯୋଗ ସମ୍ପର୍କିତ ଚିଠି-୨/ପୃଷ୍ଠା-୪୪୫-୪୪୬
This web page is an annexure of the Book 'The Bhagavad Gita and Integral Yoga.' Apart from verifying the Mother’s exclamation on Essays on the Gita, ‘Oh, what a treasure that is – a gold mine!’26…this book partly fulfills three-tier accountability claimed from an integral Sadhaka; firstly, in order to satisfy his own Self ‘he has to begin from the law of his present imperfection, to take full account of it and see how it can be converted to the law of a possible perfection;’22 secondly, he is answerable for his Sadhana to the world, which is his greater Self and with whom he is bound with mutual debt; thirdly, he is accountable to the Divine Source from whom he receives Grace and overhead support in abundance.
ଏହି ୱେବ୍ ପୃଷ୍ଠାଟି 'ଭଗବତ ଗୀତା ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗ' ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅନୁବନ୍ଧ । 'ଗୀତା ନିବନ୍ଧ ମାଳ' ଗ୍ରନ୍ଥରେ ଶ୍ରୀ ମା'ଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ବ୍ୟତୀତ, 'ଓହ, କେତେ ସମ୍ପଦ- ଏକ ସୁନା ଖଣି!' 26… ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ଆଂଶିକ ଭାବରେ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗର ସାଧକ ଠାରୁ ଦାବି କରାଯାଇଥିବା ତ୍ରିସ୍ତରୀୟ ଉତ୍ତରଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରେ; ପ୍ରଥମତଃ, ନିଜ ଆତ୍ମାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ 'ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନର ଅପୂର୍ଣ୍ଣତାର ନିୟମରୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ, ଏହାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହିସାବ ନେବାକୁ ପଡ଼ିବ ଏବଂ ଏହାକୁ କିପରି ଏକ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ନିୟମରେ ପରିଣତ କରାଯାଇପାରିବ ତାହା ଦେଖିବାକୁ ପଡ଼ିବ; 22 ଦ୍ବିତୀୟତଃ, ସେ ଜଗତ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ସାଧନା ପାଇଁ ଉତ୍ତରଦାୟୀ ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ କି ତାଙ୍କର ବୃହତ ଆତ୍ମା ଏବଂ ଯାହାଙ୍କ ସହିତ ସେ ପାରସ୍ପରିକ ଋଣସୁତ୍ରରେ ବନ୍ଧା; ତୃତୀୟତଃ, ସେ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଉତ୍ସପ୍ରତି ଉତ୍ତରଦାୟୀ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କଠାରୁ ସେ ବହୁଳ କୃପା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣରେ ସମର୍ଥନ ପାଆନ୍ତି ।
This book partly fulfills Sri Aurobindo’s directives issued in The Synthesis of Yoga that before beginning integral Yoga (whose objective is to reconcile dynamic Spirit with static Matter) a Sadhaka can retain his Aryan status by long practicing the Vedantic text of the Veda, the Upanishad and the Gita (whose objective is to strengthen Spiritual foundation by union of Jivatma with Paramatma or static Spirit.). In integral Yoga, the static Divine union is dynamised.
ଏହି ପୁସ୍ତକ ଟି 'ଯୋଗ ସମନ୍ୱୟ' ପୁସ୍ତକରେ ପ୍ରକାଶିତ ଶ୍ରୀ ଅରବିନ୍ଦଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଆଂଶିକ ଭାବରେ ପୂରଣ କରେ ଯେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ (ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଗତିଶୀଳ ପରମାତ୍ମାକୁ ସ୍ଥିର ଜଡ ପଦାର୍ଥ ସହିତ ଯୋଡିବା) ଜଣେ ସାଧକ ବେଦ, ଉପନିଷଦ ଏବଂ ଗୀତାର ବେଦାନ୍ତିକ ଗ୍ରନ୍ଥକୁ ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଧରି ଅଭ୍ୟାସ କରି ନିଜର ଆର୍ଯ୍ୟ ମାନ୍ୟତା ବଜାୟ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ (ଯାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ପରମାତ୍ମା ବା ସ୍ଥିର ଭଗବାନ୍ ଙ୍କ ସହିତ ଜିବାତ୍ମାଙ୍କ ମିଳନ ଦ୍ୱାରା ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭିତ୍ତିଭୂମିକୁ ସୁଦୃଢ଼ କରିବା)। ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗରେ ସ୍ଥିର ଦିବ୍ୟ ମିଳନକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଗତିଶୀଳ ଦିବ୍ୟ ମିଳନରେ ପରିଣତ କରାଯାଏ ।
This book partly bridges the gulf between the moderate Spiritual Teachings of the Gita with the strong Spiritual message of Sri Aurobindo’s Essays on the Gita and the strongest Spiritual message of Savitri. Or it has partly reconciled 'Easy the heavens were to build for God' (Savitri-653) with "Earth was his difficult matter, earth the glory" (Savitri-653) and recognized the greatest action of the Divine Mother as "Earth saw my struggle, heaven my victory." (Savitri- 639)
ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ଗୀତାର ମଧ୍ୟମ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଶିକ୍ଷା ଓ ଶ୍ରୀ ଅରବିନ୍ଦଙ୍କ 'ଗୀତା ନିବନ୍ଧ ମାଳ' ଗ୍ରନ୍ଥର ଦୃଢ଼ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ସାବିତ୍ରୀଙ୍କ ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ବାର୍ତ୍ତା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବ୍ୟବଧାନକୁ ଆଂଶିକ ଭାବରେ ଯୋଡ଼ିଥାଏ । କିମ୍ବା ଏହା ଆଂଶିକ ଭାବରେ 'ଭଗବାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସହଜ ଥିଲା' (ସାବିତ୍ରୀ-୬୫୩)କୁ "ପୃଥିବୀ ତାଙ୍କର କଠିନ ଜଡ ପଦାର୍ଥ, ପୃଥିବୀର ଗୌରବ ଥିଲା କଷ୍ଟକର ଉପଲବ୍ଧି" (ସାବିତ୍ରୀ-୬୫୩) ସହିତ ସମନ୍ୱୟ କରିଛି ଏବଂ "ପୃଥିବୀ ମୋର ସଂଘର୍ଷ ଦେଖିଛି, ସ୍ୱର୍ଗ ମୋର ବିଜୟ" (ସାବିତ୍ରୀ- ୬୩୯) ଭାବରେ ଦିବ୍ୟ ଜନନୀଙ୍କ ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସ୍ୱୀକୃତି ଦେଇଛି ।
OM TAT SAT
At Their Feet,
S.A. Maa Krishna
ଓଁ ତତ୍ ସତ୍
ପ୍ରଭୁ ଚରଣାଶ୍ରୀତା
ଏସ. ଏ. ମା କ୍ରୀଷ୍ଣା

“I met a man (I was perhaps 20 or 21 at the time), an Indian who had come to Europe and who told me of the Gita. There was a French translation of it (a rather poor one, I must say) which he advised me to read, and then he gave me the key (HIS key, it was his key). He said, ‘Read the Gita ...’ (this translation of the Gita which really wasn’t worth much but it was the only one available at the time – in those days I wouldn’t have understood anything in other languages; and besides, the English translations were just as bad and ... well, Sri Aurobindo hadn’t done his yet!). He said, ‘Read the Gita knowing that Krishna is the symbol of the immanent God, the God within.’ That was all. ‘Read it with THAT knowledge – with the knowledge that Krishna represents the immanent God, the God within you.’ Well, within a month, the whole thing was done!”
The Mother
The Mother's Agenda/August 25, 1954
"ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭେଟିଥିଲି (ସେତେବେଳେ ମୋର ବୟସ ବୋଧହୁଏ ୨୦ କିମ୍ବା ୨୧ ବର୍ଷ ଥିଲା), ଜଣେ ଭାରତୀୟ ଯିଏ ୟୁରୋପ ଆସିଥିଲେ ଏବଂ ଯିଏ ମୋତେ ଗୀତା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ । ଏହାର ଏକ ଫରାସୀ ଅନୁବାଦ ଥିଲା (ଏକ ଦରିଦ୍ର ଅନୁବାଦ, ମୁଁ କହିବି) ଯାହା ସେ ମୋତେ ପଢିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥିଲେ, ଏବଂ ତା'ପରେ ସେ ମୋତେ ଚାବି ଦେଇଥିଲେ (ତାଙ୍କ ଚାବି, ଏହା ତାଙ୍କର ଚାବି ଥିଲା)। ସେ କହିଲେ, 'ଗୀତା ପଢ଼ନ୍ତୁ...' (ଗୀତାର ଏହି ଅନୁବାଦ ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ନଥିଲା କିନ୍ତୁ ଏହା ସେତେବେଳେ ଉପଲବ୍ଧ ଏକମାତ୍ର ଅନୁବାଦ ଥିଲା - ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କିଛି ବୁଝି ପାରିନଥିଲି; ଏବଂ ଏହା ବ୍ୟତୀତ, ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ସେତିକି ଦରିଦ୍ର ଏବଂ ... ଠିକ୍ ଅଛି, ଶ୍ରୀ ଅରବିନ୍ଦ ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କର ଗୀତାକୁ ନେଇ କାର୍ଯ୍ୟ କରିନଥିଲେ !)। ସେ କହିଲେ, 'କୃଷ୍ଣ ହେଉଛନ୍ତି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଭଗବାନ, ଭିତରେ ଥିବା ଭଗବାନଙ୍କ ପ୍ରତୀକ ବୋଲି ଜାଣି ଗୀତା ପଢ଼ନ୍ତୁ।' ତାଙ୍କର ବକ୍ତବ୍ୟ ଏତିକି ଥିଲା। 'ସେହି ଜ୍ଞାନ ସହିତ ପଢ଼ନ୍ତୁ - ଏହି ଜ୍ଞାନ ସହିତ ଯେ କୃଷ୍ଣ ତୁମ ଭିତରେ ଥିବା ପରମେଶ୍ଵର, ଭଗବାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି।' ଠିକ୍ ଅଛି, ଗୋଟିଏ ମାସ ମଧ୍ୟରେ, ମୋର ପୁରା ଭଗବଦ୍ ଉପଲବ୍ଧି ହୋଇଗଲା!"
ଶ୍ରୀ ମା'
ଶ୍ରୀ ମା'ଙ୍କ ଏଜେଣ୍ଡା/ଅଗଷ୍ଟ ୨୫, ୧୯୫୪
CHAPTER I
THE DEJECTION OF ARJUNA
(1. The Yoga of the Dejection of Arjuna)
प्रथमोऽध्यायः
धृतराष्ट्र उवाच ।
कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्ज्य ॥१.१॥
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmākṣētrē kurukṣētrē samavētā yuyutsavaḥ|
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya||1.1||
1. Dhritarashtra said: On the field of Kurukshetra, the field of the working
out of the Dharma, gathered together, eager for battle, what did
they, O Sanjaya, my people and the Pandavas?
. ଧୃତରାଷ୍ଟ୍ର କହିଲେ: “ହେ ସଞ୍ଜୟ ଯୁଧ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟାକୁଳ ଭାବରେ ସମବେତ ହୋଇଥିବା ମୋ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପାଣ୍ଡୁ ପୁତ୍ରମାନେ ଅନ୍ତର ଯୁଧ୍ୟର ପ୍ରତୀକ ଧର୍ମକ୍ଷେତ୍ର ଓ ବାହ୍ୟ ଯୁଧ୍ୟର ପ୍ରତୀକ କୁରୁକ୍ଷେତ୍ରରେ କଣ କରୁଛନ୍ତି?”
Dhritarashtra a dit : Sur le champ de Kurukshetra, le champ du travail
du Dharma, rassemblés, avides de bataille,
Ô Sanjaya, mon peuple et les Pandavas ?
Supporting Material to pursue Integral Yoga: (1) Integral Yoga proposes to utilize nine tenths of time to wage inner war extending over nine inner worlds and one tenths of time is to be devoted to pursue outer war for manifestation of truth and wisdom in the outer world.
(King Aswapati’s experience) “Assaults of Hell endured and Titan strokes
And bore the fierce inner wounds that are slow to heal.” Savitri-230
“Or must fire always test the great of soul?” Savitri-423
“A million wounds gape in his (Avatara’s) secret heart.” Savitri-446,
2: “Are there not still million fights to wage?” Savitri-687, “A line from Savitri constantly haunts or assails me—it is when the Lord proposes that she come live a blissful life above, and she replies, “No, there are still too many battles to wage on earth.” That went deep into me, and it returns each time difficulties arise, as if to say, “Don’t complain.” And there are plenty!...” The Mother/The Mother’s Agenda-3/85, 17th February, 1962,
सञ्जय उवाच ।
दृष्टवा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥१.२॥
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryōdhanastadā|
ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt||1.2||
2. Sanjaya said: Then the prince Duryodhana, having seen the army of
the Pandayas arrayed in battle order, approached his teacher and
spoke these words:
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ १.३ ॥
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm|
vyūḍhāṃ drupadaputrēṇa tava śiṣyēṇa dhīmatā||1.3||
3. "Behold this mighty host of the sons of Pandu, O Acharya, arrayed by
Drupada's son, thy intelligent disciple.
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥१.४॥
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi |
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||1.4||
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित् कुन्तिभोजश्च् शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥१.५॥
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān |
purujit kuntibhojaśca śaibyśca narapuṅgavaḥ ||1.5||
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥१.६॥
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān|
saubhadrō draupadēyāśca sarva ēva mahārathāḥ||1.6||
4-6. Here in this mighty army are heroes and great bowmen who are
equal in battle to Bhima and Arjuna: Yuyudhana, Virata and Drupada
of the great car, Dhrishlaketu, Chekitana and the valiant prince of
Kashi, Purujit and Kuntibhoja, and Shaibya, foremost among men;
Yudhamanyu, the strong, and Uttamauja, the victorious; Subhadra's
son (Abhimanyu) and the sons of Draupadi; all of them of great
prowess.
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तं ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं ब्रवीमि ते ॥१.७॥
asmākaṃ tu viśiṣṭā yē tānnibōdha dvijōttama|
nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tān bravīmi tē||1.7||
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिर्जयद्रथः ॥ १.८ ॥
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kr̥paśca samitiñjayaḥ |
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattirjayadrathaḥ || 1.8 ||
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥१.९ ॥
anyē ca bahavaḥ śūrā madarthē tyaktajīvitāḥ |
nānāśastrapraharaṇāḥ sarvē yuddhaviśāradāḥ ||1.9 ||
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १.१० ॥
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam |
paryāptaṁ tvidamētēṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam || 1.10 ||
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ १.११ ॥
ayanēṣu ca sarvēṣu yathābhāgamavasthitāḥ |
bhīṣmamēvābhirakṣantu bhavantaḥ sarva ēva hi || 1.11 ||
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥ १.१२ ॥
tasya sañjanayanharṣaṁ kuruvr̥ddhaḥ pitāmahaḥ |
siṁhanādaṁ vinadyōccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān || 1.12 ||
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१.१३ ॥
tataḥ śaṅkhāśca bhēryaśca paṇavānakagōmukhāḥ |
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulō:'bhavat ||1.13 ||
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १.१४ ॥
tataḥ śvētairhayairyuktē mahati syandanē sthitau |
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ || 1.14 ||
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १.१५ ॥
pāñcajanyaṁ hr̥ṣīkēśō dēvadattaṁ dhanañjayaḥ |
pauṇḍraṁ dadhmau mahāśaṅkhaṁ bhīmakarmā vr̥kōdaraḥ || 1.15 ||
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १.१६ ॥
anantavijayaṁ rājā kuntīputrō yudhiṣṭhiraḥ |
nakulaḥ sahadēvaśca sughōṣamaṇipuṣpakau || 1.16 ||
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥ १.१७ ॥
kāśyaśca paramēṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ |
dhr̥ṣṭadyumnō virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ || 1.17 ||
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥ १.१८ ॥
drupadō draupadēyāśca sarvaśaḥ pr̥thivīpatē |
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pr̥thakpr̥thak || 1.18 ||
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ॥ १.१९ ॥
sa ghōṣō dhārtarāṣṭrāṇāṁ hr̥dayāni vyadārayat |
nabhaśca pr̥thivīṁ caiva tumulō vyanunādayan || 1.19 ||
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ॥ १.२० ॥
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।
atha vyavasthitāndr̥ṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapidhvajaḥ |
pravr̥ttē śastrasampātē dhanurudyamya pāṇḍavaḥ || 1.20 ||
hr̥ṣīkēśaṁ tadā vākyamidamāha mahīpatē |
अर्जुन उवाच —
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥ १.२१ ॥
arjuna uvāca —
sēnayōrubhayōrmadhyē rathaṁ sthāpaya mē:'cyuta || 1.21 ||
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥ १.२२ ॥
yāvadētānnirīkṣē:'haṁ yōddhukāmānavasthitān |
kairmayā saha yōddhavyamasminraṇasamudyamē || 1.22 ||
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥ १.२३ ॥
yōtsyamānānavēkṣē:'haṁ ya ētē:'tra samāgatāḥ |
dhārtarāṣṭrasya durbuddhēryuddhē priyacikīrṣavaḥ || 1.23 ||
सञ्जय उवाच —
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ १.२४ ॥
sañjaya uvāca —
ēvamuktō hr̥ṣīkēśō guḍākēśēna bhārata |
sēnayōrubhayōrmadhyē sthāpayitvā rathōttamam || 1.24 ||
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥ १.२५ ॥
bhīṣmadrōṇapramukhataḥ sarvēṣāṁ ca mahīkṣitām |
uvāca pārtha paśyaitānsamavētānkurūniti || 1.25 ||
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥ १.२६ ॥
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitr̥̄natha pitāmahān |
ācāryānmātulānbhrātr̥̄nputrānpautrānsakhīṁstathā || 1.26 ||
श्वशुरान्सुहृदश्चैवसेनयोरुभयोरपि ।
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ॥ १.२७ ॥
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ।
śvaśurānsuhr̥daścaivasēnayōrubhayōrapi |
tānsamīkṣya sa kauntēyaḥ sarvānbandhūnavasthitān || 1.27 ||
kr̥payā parayāviṣṭō viṣīdannidamabravīt |
अर्जुन उवाच —
दृष्ट्वेमान्स्वजनान्कृष्ण युयुत्सून्समुपस्थितान् ॥ १.२८ ॥
arjuna uvāca —
dr̥ṣṭvēmānsvajanānkr̥ṣṇa yuyutsūnsamupasthitān || 1.28 ||
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥ १.२९ ॥
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati |
vēpathuśca śarīrē mē rōmaharṣaśca jāyatē || 1.29 ||
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥ १.३० ॥
gāṇḍīvaṁ sraṁsatē hastāttvakcaiva paridahyatē |
na ca śaknōmyavasthātuṁ bhramatīva ca mē manaḥ || 1.30 ||
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥ १.३१ ॥
nimittāni ca paśyāmi viparītāni kēśava |
na ca śrēyō:'nupaśyāmi hatvā svajanamāhavē || 1.31 ||
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ।
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥ १.३२ ॥
na kāṅkṣē vijayaṁ kr̥ṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca |
kiṁ nō rājyēna gōvinda kiṁ bhōgairjīvitēna vā || 1.32 ||
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ।
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥ १.३३ ॥
yēṣāmarthē kāṅkṣitaṁ nō rājyaṁ bhōgāḥ sukhāni ca |
ta imē:'vasthitā yuddhē prāṇāṁstyaktvā dhanāni ca || 1.33 ||
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः स्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ॥ १.३४ ॥
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ |
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ syālāḥ sambandhinastathā || 1.34 ||
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥ १.३५ ॥
ētānna hantumicchāmi ghnatō:'pi madhusūdana |
api trailōkyarājyasya hētōḥ kiṁ nu mahīkr̥tē || 1.35 ||
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥ १.३६ ॥
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana |
pāpamēvāśrayēdasmānhatvaitānātatāyinaḥ || 1.36 ||
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्सबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥ १.३७ ॥
tasmānnārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrānsabāndhavān |
svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava || 1.37 ||
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥ १.३८ ॥
yadyapyētē na paśyanti lōbhōpahatacētasaḥ |
kulakṣayakr̥taṁ dōṣaṁ mitradrōhē ca pātakam || 1.38 ||
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥ १.३९ ॥
kathaṁ na jñēyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum |
kulakṣayakr̥taṁ dōṣaṁ prapaśyadbhirjanārdana || 1.39 ||
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥ १.४० ॥
kulakṣayē praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ |
dharmē naṣṭē kulaṁ kr̥tsnamadharmō:'bhibhavatyuta || 1.40 ||
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥ १.४१ ॥
adharmābhibhavātkr̥ṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ |
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇēya jāyatē varṇasaṅkaraḥ || 1.41 ||
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥ १.४२ ॥
saṅkarō narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca |
patanti pitarō hyēṣāṁ luptapiṇḍōdakakriyāḥ || 1.42 ||
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥ १.४३ ॥
dōṣairētaiḥ kulaghnānāṁ varṇasaṅkarakārakaiḥ |
utsādyantē jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ || 1.43 ||
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥ १.४४ ॥
utsannakuladharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana |
narakē niyataṁ vāsō bhavatītyanuśuśruma || 1.44 ||
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥ १.४५ ॥
ahō bata mahatpāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam |
yadrājyasukhalōbhēna hantuṁ svajanamudyatāḥ || 1.45 ||
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥ १.४६ ॥
yadi māmapratīkāramaśastraṁ śastrapāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇē hanyustanmē kṣēmataraṁ bhavēt || 1.46 ||
सञ्जय उवाच —
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥ १.४७ ॥
sañjaya uvāca —
ēvamuktvārjunaḥ saṁkhyē rathōpastha upāviśat |
visr̥jya saśaraṁ cāpaṁ śōkasaṁvignamānasaḥ || 1.47 ||
47. Sanjaya said: Having thus spoken on the battlefield, Arjuna sank
down on the seat of the chariot, casting down the divine bow and
the inexhaustible quiver (given to him by the gods for that
tremendous hour), his spirit overwhelmed with sorrow.
इति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णर्जुनसंवादे अर्जुनविषादयोगो नाम प्रथमोऽध्यायः ॥
||ōṁ tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yōgaśāstrē śrīkṛṣṇārjunasaṁvādē arjunaviṣādayōgō nāma prathamō'dhyāyaḥ||
ସାରାଂଶ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନରାବୃତ୍ତି: ଗୀତା ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗର ଜଣେ ସାଧକଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଏହି ମନ୍ତ୍ର ମନେ ରଖିବାକୁ ହେବ, ଜାତସ୍ୟହି ଧ୍ରୁବୋ ମୃତ୍ୟୁ ଧ୍ରୁବମ୍ ଜନ୍ମ ମୃତସ୍ୟ ଚ, 'ଜନ୍ମିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁ ନିଶ୍ଚିତ, ଏବଂ ମୃତଙ୍କ ପାଇଁ ଜନ୍ମ ନିଶ୍ଚିତ।' (ଗୀତା-୨.୨୭) ସାବିତ୍ରୀରେ ଏହାର ପରିପୂରକ ପଂକ୍ତି ହେଉଛି 'ଏହି ଦିନ ସତ୍ୟବାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ନିଶ୍ଚିତ।' (ସାବିତ୍ରୀ-୧୦) ଏହି ସ୍ମୃତି ଜଣେ ସାଧକଙ୍କୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଶକ୍ତି ସଂଗ୍ରହର ଏକ ବ୍ୟାଙ୍କ ଭାବରେ ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଇଥାଏ। ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମ ଶକ୍ତି ଗଛିତ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅମରତ୍ୱ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ। (ଗୀତା-୨.୧୫, ୪.୩୧, ୧୦.୧୮, ୧୩.୧୩, ୧୩.୨୬, ୧୪.୨୦, ୧୪.୨୭)। ଗୀତା ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗ ଉଭୟ ଶୁଦ୍ଧ ବୁଦ୍ଧି ସହିତ ଯୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ବୁଦ୍ଧି ଯୋଗ, ବୁଦ୍ଧି ଯୋଗର ଅଭ୍ୟାସ ଏବଂ ଜାଗ୍ରତ ସମାଧି, ସ୍ଥିତି-ପ୍ରଞ୍ଜ୍ୟ ଅବସ୍ଥାକୁ ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ, ଯାହାର ସମ୍ମୁଖ ପ୍ରକୃତିରେ ତିନୋଟି ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଅଛି। ସେଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ସମାନତା, ଏକ ନୀରବ ମନ ଏବଂ ଏକ ଇଚ୍ଛାହୀନ ଅବସ୍ଥା। ବୁଦ୍ଧି ଯୋଗ ମାଧ୍ୟମରେ ଆତ୍ମ-ନିୟନ୍ତ୍ରଣର ଅଭ୍ୟାସ ଏକାଗ୍ରତାର ଶକ୍ତିକୁ ବୃଦ୍ଧି କରେ ଏବଂ ବର୍ଦ୍ଧିତ ଏକାଗ୍ରତା ସମର୍ପଣ ଶକ୍ତିକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ। ସମର୍ପଣ ମାଧ୍ୟମରେ, ବ୍ୟକ୍ତି ଭଗବାନଙ୍କ ସହିତ ଏକୀଭୂତ ହୁଏ ଏବଂ ଆତ୍ମ ଶକ୍ତି ବୃଦ୍ଧି ପାଏ।
Summary or A Brief Restatement: "Sankhya has been admitted for the separation of the soul from the lower nature, — a separation that must be effected by self-knowledge through the discriminating reason and by transcendence of our subjection to the three gunas constituent of that nature. It has been completed and its limitations exceeded by a large revelation of the unity of the supreme Soul and supreme Nature, para purusha, para-prakriti." 355
Enlightened man's approach towards death: "The enlightened man does not mourn either for the living or the dead, for he knows that suffering and death are merely incidents in the history of the soul. The soul, not the body, is the reality....The man who rises above the conception of himself as a life and a body, who does not accept the material and sensational touches of the world at their own value or at the value which the physical man attaches to them, who knows himself and all as souls, learns himself to live in his soul and not in his body and deals with others too as souls and not as mere physical beings. For by immortality is meant not the survival of death, — that is already given to every creature born with a mind, — but the transcendence of life and death. It means that ascension by which man ceases to live as a mind-informed body and lives at last as a spirit and in the Spirit. Whoever is subject to grief and sorrow, a slave to the sensations and emotions, occupied by the touches of things transient cannot become fit for immortality." 61
Those who are not satisfied with life as it is: "But if you are not satisfied with your social duty and the virtue of your order, if you think that leads you to sorrow and sin, then I bid you rise to a higher and not sink to a lower ideal. Put away all egoism from you, disregard joy and sorrow, disregard gain and loss and all worldly results; look only at the cause you must serve and the work that you must achieve by divine command; “so thou shalt not incur sin.”.....Destroy when by destruction the world must advance, but hate not that which thou destroyest, neither grieve for all those who perish. Know everywhere the one self, know all to be immortal souls and the body to be but dust. Do thy work with a calm, strong and equal spirit; fight and fall nobly or conquer mightily. For this is the work that God and thy nature have given to thee to accomplish.” 66-67
Sign of waking trance of an integral Sadhak: "It is this calm, desireless, griefless fixity of the buddhi in self-poise and self-knowledge to which the Gita gives the name of Samadhi. The sign of the man in Samadhi is not that he loses consciousness of objects and surroundings and of his mental and physical self and cannot be recalled to it even by burning or torture of the body, — the ordinary idea of the matter; trance is a particular intensity, not the essential sign. The test is the expulsion of all desires, their inability to get at the mind, and it is the inner state from which this freedom arises, the delight of the soul gathered within itself with the mind equal and still and high- poised above the attractions and repulsions, the alternations of sunshine and storm and stress of the external life. It is drawn inward even when acting outwardly; it is concentrated in self even when gazing out upon things; it is directed wholly to the Divine even when to the outward vision of others busy and preoccupied with the affairs of the world." 101-102
Highest Objective of a Sankhya Sadhak: "The status he reaches is the Brahmic condition; he gets to firm standing in the Brahman, brahmı sthiti. It is a reversal of the whole view, experience, knowledge, values, seeings of earth- bound creatures...he is an ocean of wide being and consciousness which is ever being filled, yet ever motionless in its large poise of his soul; all the desires of the world enter into him as waters into the sea, yet he has no desire nor is troubled. For while they are filled with the troubling sense of ego and mine and thine, he is one with the one Self in all and has no “I” or “mine”. He acts as others, but he has abandoned all desires and their longings. He attains to the great peace and is not bewildered by the shows of things; he has extinguished his individual ego in the One, lives in that unity and, fixed in that status at his end,...." 103-104
The Message of this Second Chapter for a Sadhak of Integral Yoga: “There is a divine compassion which descends to us from on high and for the man whose nature does not possess it, is not cast in its mould, to pretend to be the superior man, the master-man or the superman is a folly and an insolence, for he alone is the superman who most manifests the highest nature of the Godhead in humanity. This compassion observes with an eye of love and wisdom and calm strength the battle and the struggle, the strength and weakness of man, his virtues and sins, his joy and suffering, his knowledge and his ignorance, his wisdom and his folly, his aspiration and his failure and it enters into it all to help and to heal...But it is also the divine compassion that smites down the strong tyrant and the confident oppressor, not in wrath and with hatred,...” CWSA-19/Essays on the Gita/p-58-59
To be updated
ସାରାଂଶ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନର୍ବିଚାର: ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବାର୍ତ୍ତା ଦିଏ ଯେ କାମନା ହେଉଛି ଆମର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଶତ୍ରୁ, ଜହି କାମଂ ଦୁରାସଦମ୍, 'କାମନା ରୂପରେ ଏହି ଶତ୍ରୁ, ଯାହାକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ଏତେ କଷ୍ଟକର।' (ଗୀତା-3.43) କାମନାର ମୂଳ ନିଶ୍ଚେତନା କୋଷରେ ଅଛି। ସାବିତ୍ରୀ ପୁସ୍ତକ ଚିହ୍ନଟ କରିଛି ଯେ ଅସ୍ତିତ୍ୱର ସମସ୍ୟାର ଚାବି ନିଶ୍ଚେତନା କୋଷରେ ଅଛି। "କାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଜୀବନର ସମସ୍ୟାର ମୂଳ ଚାବିଟି ନିଶ୍ଚେତନା କୋଷରେ ଲୁଚି ରହିଛି; ନିଶ୍ଚେତନା ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରବନ୍ଧ ତଳେ ଗୁପ୍ତ ପରମେଶ୍ୱର ଭାବରେ ବାସ କରନ୍ତି।" (ସାବିତ୍ରୀ-68) କାମନାର ଏହି ସମସ୍ୟା ନିଶ୍ଚେତନା ଆତ୍ମାକୁ ଆବିଷ୍କାର ଦ୍ୱାରା ସମାଧାନ ହୁଏ। ରାଜା ଅଶ୍ୱପତି ଏହି ନିଶ୍ଚେତନାର ମୂଳରୁ କାମନାକୁ ଚିରି ପକେଇବା ଅନୁଭବ କଲେ। 'ସେ କାମନାର ଏହି ରକ୍ତସ୍ରାବକୁ ମୂଳରୁ ଚିରି ଦେଲେ ଏବଂ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଅବତରଣ ନିମନ୍ତେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ପ୍ରଦାନ କଲେ।' (ସାବିତ୍ରୀ-୩୧୮) ଏହି ତୃତୀୟ ଅଧ୍ୟାୟରେ କର୍ମଯୋଗର ଚାବିକାଠି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ସୂଚନା ଦିଆଯାଇଛି ଯାହାକୁ ମଇ ସର୍ବାଣି କର୍ମଣି ସନ୍ନ୍ୟାସ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି, (ଗୀତା-୩.୩୦) ଅର୍ଥାତ୍ କାମନା, ଅହଂକାର, ଆସକ୍ତି ଏବଂ ତିନୋଟି ଗୁଣକୁ ତ୍ୟାଗ କରି ସମଗ୍ର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ହାତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା।
ଗୀତାରେ ସୂଚିତ କର୍ମଚକ୍ରର ଜ୍ଞାନକୁ ଜଡ ପଦାର୍ଥ ଏବଂ ଆତ୍ମାର ମିଳନ ପାଇଁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି। "ଜଡ ପଦାର୍ଥରୁ, ଅନ୍ନ, ପ୍ରାଣୀ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି, ବର୍ଷାରୁ ଜଡ ପଦାର୍ଥ (ଖାଦ୍ୟ) ର ଜନ୍ମ ହୁଏ, ଯଜ୍ଞରୁ ବର୍ଷା (ଦିବ୍ୟ କୃପା) ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ, ଯଜ୍ଞ କର୍ମରୁ ଜନ୍ମ ହୁଏ; କର୍ମ ବ୍ରହ୍ମ (ଦିବ୍ୟ ଇଚ୍ଛା) ରୁ ଜନ୍ମ ହୁଏ ବୋଲି ଜାଣ, ବ୍ରହ୍ମ (ଦିବ୍ୟ ଇଚ୍ଛା) ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ (ଚିତ ଶକ୍ତି) ରୁ ଜନ୍ମ ହୁଏ, ତେଣୁ ସର୍ବବ୍ୟାପୀ ବ୍ରହ୍ମ ଚେତନା (ଚିତ୍ ଶକ୍ତି) ନିରନ୍ତର ଯଜ୍ଞ ଦ୍ୱାରା ଜଡ ପଦାର୍ଥରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହୁଏ, ନିତ୍ୟ ଯଜ୍ଞ। ଯିଏ ଏହି କର୍ମଚକ୍ରକୁ ଏଠାରେ ଅନୁସରଣ କରେ ନାହିଁ, ଏବମ୍ ପ୍ରବର୍ତ୍ତିତମ୍ ଚକ୍ରମ୍, ଏହିପରି ଗତିରେ ତାର ଭବିଷ୍ୟତ ସ୍ଥିର ହୁଏ, ମନ୍ଦ ହେଉଛି ତାହାର ସତ୍ତା, ଇନ୍ଦ୍ରିୟସୁଖ ହେଉଛି ତାହାର ଆନନ୍ଦ, ହେ ପାର୍ଥ, ସେହି ମଣିଷ ବ୍ୟର୍ଥ ଜୀବନ ବଞ୍ଚେ।" (ଗୀତା-3.14, 15, 16,) ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗରେ, କର୍ମଚକ୍ରକୁ ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଇଛି ଏବଂ ଏହାର ମୂଲ୍ୟକୁ ବହୁତ ବିସ୍ତାର ଏବଂ ବିକଶିତ କରାଯାଇଛି।
A Brief Restatement:
Summary or A Brief Restatement: "... what is meant by action done as Yoga, Karmayoga? It is non-attachment, it is to do works without clinging with the mind to the objects of sense and the fruit of the works. Not complete inaction, which is an error, a confusion, a self-delusion, an impossibility, but action full and free done without subjection to sense and passion, desireless and unattached works, are the first secret of perfection." 108-109 "Equality, renunciation of all desire for the fruit of our works, action done as a sacrifice to the supreme Lord of our nature and of all nature, — these are the three first Godward approaches in the Gita’s way of Karmayoga." CWSA-23/The Synthesis of Yoga/p-105
The Lord of Sacrifice: "Life is an altar to which she brings her workings and the fruits of her workings and lays them before whatever aspect of the Divinity the consciousness in her has reached for whatever result of the sacrifice the desire of the living soul can seize on as its immediate or its highest good....A mutual giving and receiving is the law of Life without which it cannot for one moment endure, and this fact is the stamp of the divine creative Will on the world it has manifested in its being, the proof that with sacrifice as their eternal companion the Lord of creatures has created all these existences. The universal law of sacrifice is the sign that the world is of God and belongs to God and that life is his dominion and house of worship and not a field for the self-satisfaction of the independent ego; not the fulfilment of the ego, — that is only our crude and obscure beginning, — but the discovery of God, the worship and seeking of the Divine and the Infinite through a constantly enlarging sacrifice culminating in a perfect self-giving founded on a perfect self-knowledge, is that to which the experience of life is at last intended to lead.” CWSA-19/Essays on the Gita/p-125-126
The Relation between Matter and Spirit: “From Matter, anna, creatures come into being, from rain is the birth of Matter (food), from sacrifice comes into being the rain (Divine Grace), sacrifice is born of work; work know to be born of Brahman (Divine Will), Brahman (Divine Will) is born of Immutable (Chit Shakti), therefore is the all-pervading Brahman Consciousness (Chit Shakti) is established in Matter by continuous sacrifice, nitya Yajna. He who follows not here this wheel of works, evam pravartitam chakram, thus set in movement, evil is his being, sensual is his delight, in vain, O Partha that man lives.” The Gita-3.14, 15, 16,
The Keyword of Integral Yoga: “This is a difficult lesson to learn (rejection of revolt and impatience), but you must learn it. I do not find fault with you for taking long over it, I myself took full twelve years to learn it thoroughly, (written in the year 1919) and even after I knew the principle well enough, it took me quite four years and more to master my lower nature in this respect. But you have the advantage of my experience and my help; you will be able to do it more rapidly, if you consciously and fully assist me, by not associating yourself with the enemy Desire; jahi kamam durasadam, (this enemy in the form of desire, who is so hard to assail. The Gita-3.43) remember that utterance of the Gita, it is a keyword of our Yoga.” CWSA-36/Autobiographical Notes/p-229
Highest realisation of exclusive Karma Yoga: “That is all right in the ordinary karmayoga which aims at union with the cosmic Spirit and stops short at the Overmind — but here a special work has to be done and a new realisation achieved for the earth and not for ourselves alone. It is necessary to stand apart from the rest of the world so as to separate ourselves from the ordinary consciousness in order to bring down a new one.” CWSA-35/Letters on Himself and the Ashram- 812-813, "The Gita at its cryptic close may seem by its silence to stop short of that solution for which we are seeking; it pauses at the borders of the highest spiritual mind and does not cross them into the splendours of the supramental Light. And yet its secret of dynamic, and not only static, identity with the inner Presence, its highest mystery of absolute surrender to the Divine Guide, Lord and Inhabitant of our nature, is the central secret. This surrender is the indispensable means of the supramental change and, again, it is through the supramental change that the dynamic identity becomes possible." CWSA-23/The Synthesis of Yoga/p-95-96,
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
To be updated
ସାରାଂଶ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନର୍ବିଚାର: ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଗୁପ୍ତ ଜ୍ଞାନ, ରହସ୍ୟମ୍ ଉତ୍ତମମ୍, ଅବତାରଙ୍କ ଜନ୍ମର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଦୁଇଥର ଜନ୍ମିତ ଆତ୍ମା, ଗୁରୁଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା, ସମଗ୍ର ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଜ୍ଞାନ, ଚତୁର୍ଭୁଜ ଆତ୍ମା ଶକ୍ତି, ସାର୍ବଜନୀନ ଦିବ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ, କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ନିଷ୍କ୍ରିୟତା ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ, ବିଶ୍ୱାସ ମାଧ୍ୟମରେ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତି ବିଷୟରେ ଏକ ସଙ୍କେତ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଗୀତା ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଗୁପ୍ତ ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ ସଙ୍କେତ ଦିଏ କିନ୍ତୁ 'ସାଧକଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିଜ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଅଭିଜ୍ଞତା ଦ୍ୱାରା ଆବିଷ୍କାର କରିବାକୁ ଛାଡ଼ିଦିଏ।' ଜଣେ ଅବତାର ଜୀବନ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦିବ୍ୟ ପ୍ରଭାବ ଦ୍ୱାରା, ନିମ୍ନ ପ୍ରକୃତିର ସମସ୍ୟା ଏକ ଉଚ୍ଚତର ଦିବ୍ୟ ପ୍ରକୃତିରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ ଏବଂ ସାଧାରଣ ପୃଥିବୀ-ବନ୍ଧିତ କାର୍ଯ୍ୟ ମୁକ୍ତ ଆତ୍ମାର ଦିବ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ। ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ପ୍ରତିପାଳକ ଭାବରେ ଗୁରୁଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ପାରମ୍ପରିକ ଯୋଗରେ ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପ୍ରଭାବ ଦ୍ୱାରା ଚୈତ୍ୟ ଏବଂ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ ଏକ ଦ୍ୱିଥର ଜନ୍ମିତ ଆତ୍ମାର ଦ୍ବାର ଖୋଲା ହୁଏ, ଏବଂ ସେ ପ୍ରଥମେ ଚୈତ୍ୟ ସତ୍ତା ଏବଂ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ସତ୍ତା ଏବଂ ତା'ପରେ ଅନେକ ସାଧନା ପରେ ଅତିମାନସ ସତ୍ତା, ଆତ୍ମନି ଅଥୋ ମୟି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। (ଗୀତା-୪.୩୫)
Summary or A Brief Restatement: "The first step is Karmayoga, the selfless sacrifice of works, and here the Gita’s insistence is on action. The second is Jnanayoga, the self-realisation and knowledge of the true nature of the self and the world; and here the insistence is on knowledge; but the sacrifice of works continues and the path of Works becomes one with but does not disappear into the path of Knowledge. The last step is Bhaktiyoga, adoration and seeking of the supreme Self as the Divine Being, and here the insistence is on devotion; but the knowledge is not subordinated, only raised, vitalised and fulfilled, and still the sacrifice of works continues; the double path becomes the triune way of knowledge, works and devotion. And the fruit of the sacrifice, the one fruit still placed before the seeker, is attained, union with the divine Being and oneness with the supreme divine nature.
Rahasyam Uttamam, The Supreme Secret of the Gita: "But the highest secret of all, uttamam˙ rahasyam, is the Purushottama. This is the supreme Divine, God, who possesses both the infinite and the finite and in whom the personal and the impersonal, the one Self and the many existences, being and becoming, the world-action and the supracosmic peace, pravritti and nivritti, meet, are united, are possessed together and in each other. In God all things find their secret truth and their absolute reconciliation." 125
The Purpose of Divine Birth and Divine Action of Avatar (Janma Karma cha Me Divyam): “For there are two aspects of the divine birth; one is a descent, the birth of God in humanity, the Godhead manifesting itself in the human form and nature, the eternal Avatar; the other is an ascent, the birth of man into the Godhead, man rising into the divine nature and consciousness, madbhavam agatah; it is the being born anew in a second birth of the soul. It is that new birth which Avatarhood and the upholding of the Dharma are intended to serve.” CWSA-19/Essays on the Gita/p-148, "The divinised man entering into his divine nature will act even as he acts; he will not give himself up to inaction. The Divine is at work in man in the ignorance and at work in man in the knowledge. To know Him is our soul’s highest welfare and the condition of its perfection, but to know and realise Him as a transcendent peace and silence is not all; the secret that has to be learned is at once the secret of the eternal and unborn Divine and the secret of the divine birth and works, janma karma cha me divyam. The action which proceeds from that knowledge, will be free from all bondage; “he who so knoweth me,” says the Teacher, “is not bound by works.” (The Gita-4.14)" 144
Nitya Yajna, ceaseless sacrifice is the Central truth of the Gita and Integral Yoga: Sacrifice is the law of the world and nothing can be gained without it, neither mastery here, nor the possession of heavens beyond, nor the supreme possession of all; “this world is not for him who doeth not sacrifice, how then any other world?” (The Gita-4.31) Therefore all these and many other forms of sacrifice have been “extended in the mouth of the Brahman,” (The Gita-4.32) the mouth of that Fire which receives all offerings; they are all means and forms of the one great Existence in activity, means by which the action of the human being can be offered up to That of which his outward existence is a part and with which his inmost self is one. They are “all born of work” (The Gita-3.14-15); all proceed from and are ordained by the one vast energy of the Divine which manifests itself in the universal karma and makes all the cosmic activity a progressive offering to the one Self and Lord and of which the last stage for the human being is self-knowledge and the possession of the divine or Brahmic consciousness. “So knowing thou shalt become free.” (The Gita-9.28)" 122
The Gita's Message of Material Sacrifice for Cellular Transformation: “In the light of a larger knowledge Matter also can be seen to be the Brahman, a self-energy put forth by the Brahman, a form and substance of Brahman; aware of the secret consciousness within material substance, secure in this larger knowledge, the gnostic light and power can unite itself with Matter, so seen, and accept it as an instrument of a spiritual manifestation. A certain reverence, even, for Matter and a sacramental attitude in all dealings with it is possible. As in the Gita the act of the taking of food is spoken of as a material sacrament, a sacrifice, an offering of Brahman to Brahman by Brahman, so also the gnostic consciousness and sense can view all the operations of Spirit with Matter.” CWSA-22/The Life Divine-1022-1023, "Brahman is the giving, Brahman is the food-offering, by Brahman it is offered into the Brahman fire, Brahman is that which is to be attained by samadhi in Brahman-action." The Gita-4.24
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
In this chapter, the relationship between Matter and Spirit is worked out and for maintaining the Spiritual pursuit Arjuna raised the Question which can be divided into six parts. He wanted to know these six elements in order to strengthen his Spiritual pursuit.
“Six Questions raised by Arjuna: (1) The Field, Kshetra, and (2) the Knower of the Field, Kshetrajna, (3) Knowledge, Jnana, and (4) the object of Knowledge, Jneya, (5) Nature, Prakriti and (6) Self, Purusha, these I would like to learn, O Keshava.” The Gita-13.1
The Field, Kshetra: The Upanishad speaks of a fivefold body or sheath of Nature, a physical (Annamaya Kosha), vital (Pranamaya Kosha), mental (Manomaya Kosha), ideal (Vijnanamaya Kosha) and divine body (Anandamaya Kosha); this may be regarded as the totality of the field, kshetram.
The Knower of the Field, Kshetrajna:
Knowledge:
The object of Knowledge:
Nature, Prakriti:
Self, Purusha:
The Most important verse of this chapter:
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ:
Summary or A Brief Restatement:
First, by the practice of Self-control, a Sadhak's Psychic Being and Spiritual Being open. A traditional Sadhak utilises the opening of these Selves for the discovery of Purushottama Consciousness and "with their experiences and consequences can lead away from life or to a Nirvana." (CWSA-22/The Life Divine/p-943) An integral Sadhak utilises the opening of these two Selves, "solely as steps in a transformation of the nature" (CWSA-22/The Life Divine/p-943) and after long movement of Consciousness, he discovers the Supramental being, and utilises the same for the transformation of the Subconscient and Inconscient Sheaths.
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ: ପ୍ରଥମେ, ଆତ୍ମ-ସଂଯମ ଅଭ୍ୟାସ ଦ୍ୱାରା, ଜଣେ ସାଧକର ଚୈତ୍ୟ ସତ୍ତା ଏବଂ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ସତ୍ତା ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହୋଇଯାଏ। ଜଣେ ପାରମ୍ପରିକ ସାଧକ ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ଚେତନା ଆବିଷ୍କାର ପାଇଁ ଏହି ଆତ୍ମାର ଉନ୍ମୋଚନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ "ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଜ୍ଞତା ଏବଂ ପରିଣାମ ସହିତ ଜୀବନକୁ ନିର୍ବାଣ ଆଡକୁ ନେଇଯାଇପାରନ୍ତି।" (CWSA-22/The Life Divine/p-943) ଜଣେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗର ସାଧକ ଏହି ଦୁଇଟି ଆତ୍ମ ଉନ୍ମୋଚନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, "କେବଳ ପ୍ରକୃତିର ରୁପାନ୍ତର ପଦକ୍ଷେପ ଭାବରେ" (CWSA-22/The Life Divine/p-943) ଏବଂ ଚେତନାର ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଗତି ପରେ, ସେ ଅତିମାନସ ସତ୍ତାକୁ ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ଏହାକୁ ଅବଚେତନ ଏବଂ ଅଚେତନା ଆବରଣର ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
Summary or A Brief Restatement:
“There are two worlds adjacent to this material world, Superconscient and Subconscient; Superconscient world has already been described at length: hear from Me, O Partha, the Subconscient, asuric world.” The Gita-16.6 The whole of humanity is now going through this Subconscient transformation unconsciously and few prepared vessels are going through this transformation consciously. Those who are open towards Subconscient transformation, they will feel all the time a Divine Force is entering the mind, vital, body, and Subconscient sheaths in a very minuscule manner. When this descent of Divine force is strong enough to be felt as a higher body temperature of fever, then its outcome is a miracle in the Subconscient sheath resulting in some Divine manifestation. (1) We get the information from Savitri that if our Psychic and Spiritual beings are open, then beings of those higher planes will accompany us and assist us in our sadhana, involve in many creative actions, and call down divine energies. Integral Yoga identifies ten Selves and their opening activates affirmative Beings belonging to higher planes. (2) Similarly, through our untransformed nature, asuric beings or dark energies enter our system and do their destructive and pessimistic action both in waking and dream states. (3) We also get this information from Savitri that like our parents, some invisible beings pursue us in this birth and take care of us. Similarly, some beings accompany us from our previous births. So, we have to remember that neither this world, nor any creative action, nor any destructive action, nor any powers and personalities that are acting through us are our own. The Mother’s experience of 24-25 July, 1959, gave clearer details about Supramental action in the Subconscient and Inconscient Sheath, “for the first time the Supramental light entered directly into my body, without passing through the inner beings. It entered through the feet and it climbed up and up. And as it climbed, the fever also climbed because the body was not accustomed to this intensity. As all this light neared the head, I thought I would burst and that the experience would have to be stopped…” (The Mother's Agenda-, October 6, 1959) The descending Supramental force through complete surrender, maye sarvani karmani sannyasya, ("Giving up thy works to Me, with thy consciousness founded in the Self, free from desire and egoism" The Gita-3.30) as hinted in the Gita (Which is also identified as a key word of Karma Yoga) also generates fever, bigatajwarah, (The Gita-3.30) that delivers the Soul.
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ: "ଏହି ଭୌତିକ ଜଗତ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ଦୁଇଟି ଜଗତ ଅଛି, ଅତିଚେତନ ଏବଂ ଅବଚେତନ; ଅତିଚେତନ ଜଗତକୁ ପୂର୍ବରୁ ବିସ୍ତାରିତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି: ହେ ପାର୍ଥ, ଏବେ ଅବଚେତନ, ଆସୁରିକ ଜଗତ ବିଷୟରେ ମୋଠାରୁ ଶୁଣ।" ଗୀତା-୧୬.୬ ସମଗ୍ର ମାନବଜାତି ଏବେ ଅଚେତନ ଭାବରେ ଏହି ଅବଚେତନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦେଇ ଗତି କରୁଛି ଏବଂ କିଛି ପ୍ରସ୍ତୁତ ଆଧାର ସଚେତନ ଭାବରେ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦେଇ ଗତି କରୁଛନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ଅବଚେତନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଏକ ଦିବ୍ୟ ଶକ୍ତି ମନ, ପ୍ରାଣ, ଶରୀର ଏବଂ ଅବଚେତନ ଆବରଣରେ ଅତି ଅଳ୍ପ ପରିମାଣରେ ଅନୁପ୍ରବେଶ କରୁଥିବା ଅନୁଭବ କରିବେ। ଯେତେବେଳେ ଦିବ୍ୟ ଶକ୍ତିର ଏହି ଅବତରଣ ଜ୍ୱରର ଉଚ୍ଚ ଶରୀର ତାପମାତ୍ରା ଭାବରେ ଅନୁଭବ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଏହାର ପରିଣାମ ସ୍ବରୁପ ଅବଚେତନ ଆବରଣରେ ଏକ ଚମତ୍କାର ଅନୁଭବ ଆଣେ ଯାହା ଫଳରେ କିଛି ଦିବ୍ୟ ପ୍ରକାଶନ ହୁଏ। (୧) ଆମେ ସାବିତ୍ରୀଙ୍କଠାରୁ ସୂଚନା ପାଇଥାଉ ଯେ ଯଦି ଆମର ଚୈତ୍ୟ ଏବଂ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ସତ୍ତା ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଥାଏ, ତେବେ ସେହି ଉଚ୍ଚତର ସ୍ତରର ଅଦୃଶ୍ୟ ବିଭୁତିମାନେ ଆମ ସହିତ ରହିବେ ଏବଂ ଆମର ସାଧନାରେ ଆମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ, ଅନେକ ସୃଜନଶୀଳ କାର୍ଯ୍ୟରେ ସାମିଲ ହେବେ ଏବଂ ଦିବ୍ୟ ଶକ୍ତିକୁ ଅବତରି ଆଣିବେ। ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗ ଦଶଟି ଆତ୍ମାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଦ୍ବାର ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେବା ଦ୍ୱାରା ଉଚ୍ଚତର ସ୍ତରର ସକାରାତ୍ମକ ସତ୍ତା ସକ୍ରିୟ ହୁଅନ୍ତି। (୨) ସେହିପରି, ଆମର ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରକୃତି ମାଧ୍ୟମରେ, ଆସୁରିକ ସତ୍ତା କିମ୍ବା ଅନ୍ଧକାର ଶକ୍ତି ଆମ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି ଏବଂ ଜାଗ୍ରତ ଏବଂ ସ୍ୱପ୍ନ ଅବସ୍ଥାରେ ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶକାରୀ ଏବଂ ନିରାଶାବାଦୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। (୩) ଆମେ ସାବିତ୍ରୀଙ୍କଠାରୁ ଏହି ସୂଚନା ମଧ୍ୟ ପାଇଥାଉ ଯେ ଆମ ପିତାମାତାଙ୍କ ପରି, କିଛି ଅଦୃଶ୍ୟ ସତ୍ତା ଏହି ଜନ୍ମରେ ଆମକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆମର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ସେହିପରି, କିଛି ସତ୍ତା ଆମର ପୂର୍ବ ଜନ୍ମରୁ ଆମ ସହିତ ଥାଆନ୍ତି। ତେଣୁ, ଆମକୁ ମନେ ରଖିବାକୁ ପଡିବ ଯେ ଏହି ଜଗତ, ନା କୌଣସି ସୃଜନଶୀଳ କାର୍ଯ୍ୟ, ନା କୌଣସି ବିନାଶକାରୀ କାର୍ଯ୍ୟ, ନା କୌଣସି ଶକ୍ତି ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ ଯାହା ଆମ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି ତାହା ଆମର ନିଜର ନୁହେଁ। ୧୯୫୯ ମସିହାର ୨୪-୨୫ ଜୁଲାଇରେ ଶ୍ରୀ ମାଙ୍କ ଅଭିଜ୍ଞତା ଅବଚେତନ ଏବଂ ଅଚେତନ ଆବରଣରେ ଅତିମାନସ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ବିବରଣୀ ପ୍ରଦାନ କରେ, "ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ଅତିମାନସ ଆଲୋକ ଭିତର ଚୈତ୍ୟ ସତ୍ତା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ନଯାଇ ସିଧାସଳଖ ମୋ ଶରୀରରେ ପ୍ରବେଶ କଲା। ଏହା ପାଦ ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କଲା ଏବଂ ଏହା ଉପରକୁ ଉଠିଲା। ଏବଂ ଏହା ଉପରକୁ ଉଠିବା ସହିତ, ଜ୍ୱର ମଧ୍ୟ ବଢ଼ିଲା କାରଣ ଶରୀର ଏହି ତୀବ୍ରତା ସହିତ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ନଥିଲା। ଏହି ସମସ୍ତ ଆଲୋକ ମୁଣ୍ଡ ପାଖରେ ପହଞ୍ଚିବା ସହିତ, ମୁଁ ଭାବିଲି ଯେ ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଫାଟିଯିବି ଏବଂ ଅଭିଜ୍ଞତାକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ପଡିବ..." (ଶ୍ରୀ ମାଙ୍କ ଏଜେଣ୍ଡା-, ଅକ୍ଟୋବର ୬, ୧୯୫୯) ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମସମର୍ପଣ ମାଧ୍ୟମରେ ଅତିମାନସ ଶକ୍ତି ଅବତରଣ ସମ୍ଭବ, ମୟି ସର୍ବାଣି କର୍ମଣି ସନ୍ନ୍ୟାସ, ("ମୋଠାରେ ତୁମର କାର୍ଯ୍ୟ ସମର୍ପଣ କରି, ତୁମର ଚେତନା ଆତ୍ମାରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କରି, ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ଅହଂକାରରୁ ମୁକ୍ତ" ଗୀତା-୩.୩୦) ଗୀତାରେ ସୂଚିତ (ଯାହାକୁ କର୍ମଯୋଗର ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଇଛି) ଜ୍ୱର, ବିଗତଜ୍ୱରଃ, (ଗୀତା-୩.୩୦) ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯାହା ଆତ୍ମାକୁ ଉଦ୍ଧାର କରେ।
Summary or A Brief Restatement: The true nature of static faith as defined in the Gita is of four kind; first is the ‘faith of each man takes the shape, hue, quality given to it by his stuff of being, his constituting temperament, his innate power of existence, sattvanurupa sarvasya sraddha;’ (The Gita-17.3) secondly, Sraddha is that it is an aspect of the Self, sraddhamayayo Purusha; (The Gita-17.3) thirdly, whatever is man’s faith that he becomes ultimately, yo yachhadra sa evasah. (The Gita-17.3) This faith is Divinely fulfilled and culminated lastly in an eternal flame of knowledge, sraddhavan labhate jnanam. (The Gita-4.39) "There is one kind of faith demanded as indispensable by the integral Yoga and that may be described as (1) faith in God and the Shakti, (2) faith in the presence and power of the Divine in us and the world, (3) a faith that all in the world is the working of one divine Shakti, that all the steps of the Yoga, its strivings and sufferings and failures as well as its successes and satisfactions and victories are utilities and necessities of her workings and (4) that by a firm and strong dependence on and a total self-surrender to the Divine and to his Shakti in us we can attain to oneness and freedom and victory and perfection." CWSA-24/The Synthesis of Yoga/p-771,
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ: ଗୀତାରେ ପରିଭାଷିତ ସ୍ଥିର ବିଶ୍ୱାସର ପ୍ରକୃତ ସ୍ୱରୂପ ଚାରି ପ୍ରକାରର; ପ୍ରଥମତଃ 'ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଣିଷର ବିଶ୍ୱାସ ତା'ର ସତ୍ତା, ତାହାର ଗଠନକାରୀ ସ୍ୱଭାବ, ଅସ୍ତିତ୍ୱର ଜନ୍ମଗତ ଶକ୍ତି, ସତ୍ତ୍ୱନୁରୂପ ସର୍ବସ୍ୟ ଶ୍ରଦ୍ଧା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦତ୍ତ ଆକାର, ରଙ୍ଗ, ଗୁଣ ଗ୍ରହଣ କରେ;' (ଗୀତା-୧୭.୩) ଦ୍ୱିତୀୟତଃ, ଶ୍ରଦ୍ଧା ହେଉଛି ଏହା ଆତ୍ମାର ଏକ ସ୍ବଭାବ, ଶ୍ରଦ୍ଧାମୟୟୋ ପୁରୁଷ; (ଗୀତା-୧୭.୩) ତୃତୀୟତଃ, ମଣିଷର ଯାହା ବି ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି ତାହା ସେ ଶେଷରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ, ଯୋ ଯଚ୍ଛଦ୍ର ସ ଏବାସଃ। (ଗୀତା-୧୭.୩) ଏହି ବିଶ୍ୱାସ ଦିବ୍ୟ ଭାବରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ ଏବଂ ଶେଷରେ ଜ୍ଞାନର ଏକ ଅନନ୍ତ ଜ୍ୱାଳାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଶ୍ରଦ୍ଧାବାନ୍ ଲଭତେ ଜ୍ଞାନମ୍। (ଗୀତା-୪.୩୯) "ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଗ ଦ୍ୱାରା ଏକ ପ୍ରକାରର ବିଶ୍ୱାସକୁ ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ଦାବି କରାଯାଏ ଏବଂ ତାହା (୧) ଈଶ୍ୱର ଏବଂ ଶକ୍ତିରେ ବିଶ୍ୱାସ, (୨) ଆମ ଏବଂ ଜଗତରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ଏବଂ ଶକ୍ତିରେ ବିଶ୍ୱାସ, (୩) ବିଶ୍ୱରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏକ ଦିବ୍ୟ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ, ଯୋଗର ସମସ୍ତ ପଦକ୍ଷେପ, ଏହାର ପ୍ରୟାସ ଏବଂ ଦୁଃଖ ଏବଂ ବିଫଳତା ଏବଂ ଏହାର ସଫଳତା, ସନ୍ତୋଷ ଏବଂ ବିଜୟ ହେଉଛି ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଉପଯୋଗିତା ଏବଂ ଆବଶ୍ୟକତା ଏବଂ (୪) ଈଶ୍ୱର ଏବଂ ଆମ ମଧ୍ୟରେ ତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଉପରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ଏବଂ ଦୃଢ଼ ନିର୍ଭରଶୀଳତା ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମ-ସମର୍ପଣ ଦ୍ୱାରା ଆମେ ଏକତା, ସ୍ୱାଧୀନତା, ବିଜୟ ଏବଂ ସିଦ୍ଧତା ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବା।" CWSA-24/ଯୋଗର ସମନ୍ବୟ/p-771,
Summary or A Brief Restatement: "This part of the subject is introduced by a last question of Arjuna regarding the principle of Sannyasa and the principle of Tyaga and their difference. The frequent harping, the reiterated emphasis of the Gita on this crucial distinction has been amply justified by the subsequent history of the later Indian mind, its constant confusion of these two very different things and its strong bent towards belittling any activity of the kind taught by the Gita as at best only a preliminary to the supreme inaction of Sannyasa. As a matter of fact, when people talk of Tyaga, of renunciation, it is always the physical renunciation of the world which they understand by the word or at least on which they lay emphasis, while the Gita takes absolutely the opposite view that the real Tyaga has action and living in the world as its basis and not a flight to the monastery, the cave or the hill-top. The real Tyaga is action with a renunciation of desire and that too is the real Sannyasa.” CWSA-19/Essays on the Gita/p-493-494
ସାରଣୀ କିମ୍ବା ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପୁନଃବିବରଣୀ: "ଏହି ବିଷୟର ଅଂଶଟି ଅର୍ଜୁନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସନ୍ନ୍ୟାସର ନୀତି ଏବଂ ତ୍ୟାଗର ନୀତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସମ୍ପର୍କରେ ଶେଷ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି। ଗୀତାର ବାରମ୍ବାର ତାଗିଦ୍ କରାଯାଇଛି, ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଗୁରୁତ୍ୱ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାରତୀୟ ମନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଇତିହାସ, ଏହି ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଜିନିଷର ନିରନ୍ତର ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ ଏବଂ ଗୀତା ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଇଥିବା ଯେକୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ସନ୍ନ୍ୟାସର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ନିଷ୍କ୍ରିୟତାର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଭାବରେ ତୁଚ୍ଛ କରିବା ପ୍ରତି ଏହାର ଦୃଢ଼ ଆଗ୍ରହ ଦ୍ୱାରା ଯଥେଷ୍ଟ ଯଥାର୍ଥ ହୋଇଛି। ପ୍ରକୃତ କଥା ହେଉଛି, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତ୍ୟାଗର କଥା କୁହନ୍ତି, ତ୍ୟାଗର କଥା କୁହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଏହା ସର୍ବଦା ବିଶ୍ୱର ଶାରୀରିକ ତ୍ୟାଗ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ବୁଝନ୍ତି କିମ୍ବା ଅତି କମରେ ଯାହା ଉପରେ ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ଗୀତା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଗ୍ରହଣ କରେ ଯେ ପ୍ରକୃତ ତ୍ୟାଗର ଆଧାର ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଜଗତରେ ବାସ ଅଛି ଏବଂ ମଠ, ଗୁମ୍ଫା କିମ୍ବା ପାହାଡ଼ ଶିଖରକୁ ପଳାୟନ ନୁହେଁ। ପ୍ରକୃତ ତ୍ୟାଗ ହେଉଛି କର୍ମ କରିକି କାମନା ବାସନା ତ୍ୟାଗ କରିବା ଏବଂ ତାହା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ନ୍ୟାସ।" CWSA-19/ଗୀତା ଉପରେ ପ୍ରବନ୍ଧ/p-493-494
The Bhagavad Gita - Yoga Sadhana Camp Discussion 28 July - 31 July 2025
"At times I sense there’s an extraordinary secret to discover, just there at my finger tips; I feel that I am going to catch the Thing, to know ...
Sometimes, for a second, I see the Secret; there is an opening, and again it closes. Then once again it is unveiled for a second and I come to know a little more. Yesterday the Secret was there completely clear, wide open. But it’s not something that can be explained: words are silly, it must be experienced.
Sri Aurobindo speaks of this Secret almost everywhere, especially in his Essays on the Gita. (A touch supreme surprised his hurrying heart, (Savitri-237), "A fire has come and touched men’s hearts and gone; A few have caught flame and risen to greater life." (Savitri-7)) He tells us that in the Gita itself one gets glimpses of this thing which is beyond the Impersonal, beyond even the Personal behind the Impersonal, beyond the Transcendent.
Well, I saw this Secret – I saw that the Supreme only becomes perfect in terrestrial matter, on earth.
‘Becomes’ is just a way of speaking, of course, for everything already is, and the Supreme is what He is. But we live in time, in a successive unfoldment, and it would be absurd to say that at present Matter is the expression of a perfect Divine.
I saw this Secret (which is getting more and more perceptible as the Supramental becomes clear), I saw it in the everyday, outer life, precisely in this very physical life which all spirituality rejects ... a kind of accuracy or exactitude right down to the atom.
I am not saying that the ‘Divine’ becomes perfect in Matter – the Divine is already there – but that THE SUPREME becomes perfect in Matter."
The Mother
The Mother's Agenda-06.05.1960
"ବେଳେବେଳେ ମୁଁ ଅନୁଭବ କରେ ଯେ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସାଧାରଣ ରହସ୍ୟ ଅଛି, କେବଳ ମୋ ଆଙ୍ଗୁଠି ଟିପରେ ଅଛି; ମୁଁ ଅନୁଭବ କରେ ଯେ ମୁଁ ସେହି ବସ୍ତୁକୁ ଧରିବାକୁ ଯାଉଛି, ଜାଣିବା ପାଇଁ ...
ବେଳେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସେକେଣ୍ଡ ପାଇଁ ମୁଁ ଏ ରହସ୍ୟ ଦେଖେ; ସେଠାରେ ଏକ ଦ୍ବାର ଖୋଲିଯାଏ, ଏବଂ ପୁଣି ଏହା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଏ । ତା'ପରେ ପୁଣି ଥରେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ସେକେଣ୍ଡ ପାଇଁ ଉନ୍ମୋଚନ କରାଯାଏ ଏବଂ ମୁଁ ଆଉ ଟିକିଏ ଅଧିକ ଏ ବିଷୟରେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲି| ଗତକାଲି ଏ ରହସ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ବ୍ୟାପକ ଭାବରେ ଅନୁଭୂତ ହେଲା। କିନ୍ତୁ ଏହା ଏପରି କିଛି ନୁହେଁ ଯାହାକୁ ଶବ୍ଦଦ୍ବାରା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରେ: ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ, ଏହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନୁଭବ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ|
ଶ୍ରୀ ଅରବିନ୍ଦ ଏହି ରହସ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରାୟ ସବୁଠି, ବିଶେଷ କରି 'ଗୀତା ନିବନ୍ଧମାଳ' ଗ୍ରନ୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । (ଏକ ପରମ ସ୍ପର୍ଶ ତାଙ୍କ ଚଂଚଳ ହୃଦୟକୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ କରିଥିଲା, (ସାବିତ୍ରୀ-୨୩୭)) ସେ ଆମକୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ଗୀତାରେ ହିଁ ଏହି ଜିନିଷର ଝଲକ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ଯାହା ନୈବ୍ୟକ୍ତିକ ଠାରୁ ଉର୍ଧରେ, ଏପରିକି ନୈବ୍ୟକ୍ତ ପଛରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତ ଠାରୁ ମଧ୍ୟ, ବିଶ୍ବାତୀତ ଠାରୁ ଉର୍ଧରେ।
ଠିକ୍ ଅଛି, ମୁଁ ଏହି ରହସ୍ୟ ଦେଖିଲି - ମୁଁ ଦେଖିଲି ଯେ ପରମାତ୍ମା କେବଳ ଜଡ ଜଗତରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତି, ପୃଥିବୀରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଆନ୍ତି ।
'ହେବା' କେବଳ କହିବାର ଏକ ଉପାୟ, ଅବଶ୍ୟ, କାରଣ ସବୁକିଛି ପୂର୍ବରୁ ଅଛି, ଏବଂ ପରମ ହେଉଛନ୍ତି ସେ ଯାହା ଅଟନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଆମେ ସମୟ କ୍ରମେ ବଞ୍ଚିଥାଉ, କ୍ରମାଗତ ପ୍ରସ୍ଫୁଟନ ମାଧ୍ୟମରେ, ଏବଂ ଏହା କହିବା ଅଯଥା ହେବ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନର ଜଡ ପଦାର୍ଥ ହେଉଛି ଏକ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି।
ମୁଁ ଏହି ରହସ୍ୟ ଦେଖିଲି (ଯାହା ଅତିମାନସ କାର୍ଯ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ସହିତ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଅନୁଭବ ହେଉଛି), ମୁଁ ଏହାକୁ ଦୈନନ୍ଦିନ, ବାହ୍ୟ ଜୀବନରେ, ଏହି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶାରୀରିକ ଜୀବନରେ ଦେଖିଲି ଯାହାକୁ ସମସ୍ତ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକତା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି ... ଏକ ପ୍ରକାର ସଠିକତା ବା ଏହି ସଠିକତା ପରମାଣୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାପ୍ତ।
ମୁଁ କହୁନାହିଁ ଯେ 'ଦିବ୍ୟ' ଜଡମଧ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଏ - ଈଶ୍ୱର ପୂର୍ବରୁ ସେଠାରେ ଅଛନ୍ତି - ବରଂ ପରମାତ୍ମା ଜଡ ପଦାର୍ଥରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଆନ୍ତି।"
ଶ୍ରୀ ମା'
ଶ୍ରୀ ମା'ଙ୍କ ଏଜେଣ୍ଡା-୦୬.୦୫.୧୯୬୦
